Der Seeweg Gut Wittmoldt e.V. präsentiert:

Literatur Übersetzen, wie geht das?

Begegnung mit den deutschen Stimmen internationaler Literatur

Bettina Bach

Miriam Mandelkow

Olga Radetzkaja

Luis Ruby

Lesung   |   01. September 2021   |   19Uhr

Veranstaltungsort:
Gut Wittmoldt
Hof 1
24306 Wittmoldt


Wir bitten um Anmeldung.

Der Eintritt beträgt 15 Euro.


Bitte kontaktieren Sie uns vorab bei Fragen
zur Barrierefreiheit.


Literatur übersetzen, wie geht das?

Lesung und Werkstattgespräch mit preisgekrönten Übersetzerinnen und Übersetzern
vor und mit dem Publikum

 

Wer Bücher aus fremden Literaturen liest, tut das in der Regel nicht, um die Kunst einer Übersetzerin oder eines Übersetzers zu genießen. Wenn wir etwas aus einer Sprache lesen wollen, die wir nicht fließend beherrschen, nehmen wir es uns auf Deutsch vor. Dass es von jemandem in unsere Sprache übertragen wurde, daran denken wir eher wenig. Was müssen Übersetzerinnen und Übersetzer tun, um dem Original möglichst nahezukommen?

Wie schaffen sie es, dass Original und Übersetzung nicht zwei verschiedenen Werke werden? Wie viel Freiraum haben Übersetzende? Wie eng sind ihre Möglichkeiten? Sie übersetzen ja nicht nur Wörter, sondern ganze Texte aus einer anderen Kultur, einer fremden Literatur, die anderen Sitten gehorcht als die hiesige. Wie alt, wie frisch soll ein Text klingen, der vor fünfzig oder gar hundert Jahren geschrieben wurde und jetzt neu übersetzt wird? Wie viel Pathos darf ein deutscher Text enthalten? Wie funktionieren Redewendungen und Metaphern in verschiedenen Sprachen? An diesem Abend präsentieren vier preisgekrönte Übersetzerinnen und Übersetzer aus vier verschiedenen Sprachen einzelne Passagen laufender Projekte und stellen ihre Entscheidungen zur Diskussion. Sie sind herzlich eingeladen, zuzuhören, mitzulesen und über alternative Lösungen nachzudenken.


Es wirken mit:
Bettina Bach, Niederländisch, mit dem Roman Phon von Marente de Moor;
Miriam Mandelkow, Englisch, mit einem Essay von James Baldwin »A Question of Identity«;
Olga Radetzkaja, Russisch, mit dem Text »Zoo« von Viktor Schklowski;
Luis Ruby, Spanisch, mit dem Roman Der dunkle Raum von Isaac Rosa


Moderation: Amélie von Bülow-Sartory und Karen Nölle


Eintritt mit Imbiss 15 €, nur Abendkasse
Corona Test- bzw Impfnachweis erforderlich
Anmeldung bitte über die Nummer 0151 46564999 oder kontakt@seeweg.info

Weitere Informationen unter www.weltlesebuehne.de


Bettina Bach, geboren 1965, wuchs in Deutschland und Frankreich auf. Seit 2002 übersetzt sie aus dem Niederländischen und Französischen, 2014 erhielt sie für ihre Übersetzung von Arjan Vissers Der blaue Vogel kehrt zurück den Else-Otten-Preis.


Miriam Mandelkow, 1963 in Amsterdam geboren, lebt in Hamburg. Zuletzt erschienen in ihrer Übersetzung Werke von James Baldwin, Samuel Selvon, Richard Price, Ta-Nehisi Coates, David Vann und Eimear McBride. 2020 wurde sie mit dem elmut-M.-Braem-Übersetzerpreis ausgezeichnet.


Olga Radetzkaja, geboren 1965, arbeitet als freie Übersetzerin, vor allem aus dem Russischen, und als Redakteurin der Zeitschrift OSTEUROPA. Sie übersetzte Werke u.a. von Julius Margolin, Vladimir Sorokin und Evgenij Vodolazkin. 2019 erhielt sie den Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW.


Luis Ruby, geboren 1970, übersetzte u.a. Hernán Ronsino, Carlo Fruttero und Clarice Lispector. Er wurde für seine Arbeit u.a. mit dem Bayerischen Kunstförderpreis und dem Münchner Literaturstipendium ausgezeichnet. Lebt und arbeitet in München